Новости, политики, факты

Наш язык любим японским переводчиком саломо, и теперь он возьмется за поэта, открывающего

Наш язык любит переводчик с японца Саломо Нере, и теперь он возьмется за поэта, раскрывающего красоту Литвы.

Наш язык любим японским переводчиком саломо, и теперь он возьмется за поэта, открывающего

Майронис, который переводит носители языка чувственной Саломеи, теперь на себя возьмет Майрониса, поскольку он поможет лучше познакомить население Восходящего Солнца с Литвой. Ая Кимура говорит, что ее не смущало неоднозначное прошлое литовского поэта. В
26-летняя Ая Кимура всегда удивляла официантов и менеджеров, посещая Вильнюс. К ней обращались по-английски, она улыбалась и говорила по-литовски..
Япония 2016 Субъект учится изучать литовский язык, и теперь, после нескольких летних каникул в Вильнюсе, он так много говорит по-литовски, что переводит стихи. Девушка останавливаться не собирается: вслед за Майронисом хочется взять перевод работы Виктории Дауйотите.

Искал где мало японцев
Искал что-нибудь новое, хотел отправится в места, где мало японцев, но где довольно интересно, как идею главы принимающей стороны понять язык далекой страны, объяснила исследование культурной политики в Токио..
Владелец стипендии летнего курса укрепил тогдашнего аспиранта. В феврале 2016 года в Литовском университете педагогических наук она пыталась понять основы литовского языка..
Правда, тогда она не считала, что литовцы выучат достаточно, чтобы взяться за перевод..

Также читайте

Добраться до вершины будет легче, чем раньше: предупреждает о снижении качества и исчезновении колледжей

«Я был просто туристом, который совмещал отдых с наукой, — сказал А. Кимура, который в раннем возрасте жил в Малайзии и Камбодже, — куда переехала семья, а потом его отец, который работал на дипломатической службе..

Симпатичная детская книжка
2016 г. Во время собственного визита в Литву Ая увидел книгу Эвелины Дасиет «Счастье — это листовка»..
Очень привлекательно нарисовано, но я не понял, что написано, — улыбнулся Ая..
2017 г. Целый семестр он изучал японский литовский. Летом 2018 года его дорога опять простиралась до Вильнюса..

Литовский язык с самого начала был очень трудным. Я много думал о грамматике, думал, где начало, а где финал. Но я был счастлив оказаться в обстановке, где все говорят по-литовски. Это была натуральная среда, чтобы обучиться говорить по-литовски », — сказал Ая..
Литовский музей готовит диссертацию
Первый раз она побывала в Литве и посетила музеи Вильнюса. Можно сказать все подряд. Она хотела не только лучше понять нашу страну, оцифровка музейных фондов — это она, в настоящий момент докторант в области культурной политики, области исследований..
Литовские музеи очень интересны, а в стране восходящего солнца они могут напомнить магазины, проводят выставки, на них приходит много людей, и все. А в литовских музеях есть большие частые экспозиции, — сказал Кимима..

Также читайте

Покинув еврейскую гимназию, Миша Якобас набрал баллы за то, почему литовское образование ругает за проблемы.

Япония проводит анализ Литовскую соединенную музейную информационную систему (LIMIS).
В стране восходящего солнца только роскошный музей может себе позволить оцифровку, а это недостижимо для минимального количества людей. В Литве данная система общая для всех. Подобным образом, подобная система может быть применена как Дворцом монархов, так и Купишкским музеем, — сказал А. Кимура..
2017 г. Осенью 2006 года она подготовила анкету по оцифровке и отправила ее в музеи Литвы. Подумав, что ответ может не получить, девушка решила позвонить всем.

Тогда я не говорил бегло по-литовски, по этой причине подготовился к интервью и выучил несколько коротких предложений: Добрый день, меня зовут Ая, я из Японии. Я отправил вам анкету, ответьте ». Я услышал:« KД в? »- повторил даркарт. мне стало плнятно, что если не пойму, необходимо повторить. Это обычная вещь, но мне необходимо было ее понять, — сказал Кимура..
Такая храбрость окупилась — «Ая получил отклики из большинства музеев..
Ее статья о оцифровке музейных коллекций размещена в Чешском научном журнале..
Ая оставила эту деятельность только в летний период, она посетила Литву на 21 день и подготовила интервью с 29 музеологами..
Понятные местные правила
После разговора с музеологами Кимура все время спрашивала, не желает ли она чашку кофе или чая..

Аналогичные вопросы также слышны в стране восходящего солнца, но существует правило, от которого следует вежливо отказаться. Будто бы маленький театр вам предлагает, а вы отказываетесь. А в Литве я сказал, что не хочу, но потом понял, что могу тут говорить то, что хочу. Правда, в Японию чай зеленый завозили автоматично, а в Литве я слышал вопрос: зеленый, черный, фруктовый? »На отличия указал А. Кимура..

Она утверждает, что в стране восходящего солнца компании более закрытые..
В Литве компании первый раз могут показаться не очень дружелюбными, требуется время, чтобы наладить контакт, — говорит Ая..
Любит Литву, но жить тут не планирует
Летом прошлого года, летя из Вильнюса в Токио, Ая поняла, что желает попробовать переводить стихи..
Я слышал, что при написании языка стихи — это последняя строка, которую можно взять. Поэзия понимается только теми, кто отлично владеет языком. «Но я думаю, что стихи интереснее, чем грамматическая таблица», — сказал Ая..
Когда она увлеклась литовской поэзией, ее глаза закрылись за Саломею..
Я знал, что Саломейский гном — противоречивая личность. Но ее стихи великолепны, они о природе и эмоциях. Стихи об истории нуждаются в всеобъемлющем контексте. И этот поэт великолепен без контекста. Стихи Саломы Нос имеют сходство с хайку, они соответствуют японской поэтической традиции, объяснил А. Кимура..

Чтобы осуществить сет в раннее утро, ей понадобилось полгода. Книжка со стихами на литовском и японском языках была издана в стране восходящего солнца..
Теперь в глазах А. Кимуры «Весенние голоса Майрониса»..
Майронис много писал о Литве. «Темы поэзии« Нос »Саломе очень популярны, и после перевода Майрона я могла рассказать японцам больше о Литве», — пояснила она..
Ая планирует опять прилететь в Литву следующим летом, однако не намерен оставаться тут надолго..
Я очень люблю Литву, по этой причине хочу рассказать о ней японцам. И если бы я все время жил в Литве, я бы больше не смог », — улыбнулся Ая..
Источник: www.lrt.lt

Related Articles

Добавить комментарий

Back to top button