Быстрая сука — слепые медведи или не делайте этого в google

Быстрая сука — слепые медведи или Не нужно делать этого в гугле

Практически все путешествовать мы опираемся на пожилого доброго человека английский, ладить с здешними жителями. Где на уровне, где это довольно болгарский язык, он всегда применяется как средство общения в чужой стране, так как он распространен практически везде. Однако если мы набрались смелости, чтобы применять разные мудрости в собственной речи, мы обязаны быть более аккуратными, чтобы не попасть в ситуациях, в которых на нас так смотрят..

 быстрая сука - слепые медведи или не делайте этого в google

Вы часто пользуетесь переводчиком Гугл для помощи с переводами? Ну знай что идиомы и пословицы на болгарском языке они абсолютно не подойдут для данного типа перевода, и теперь вы поймете, почему. Мы экспериментировали с некоторыми из самых распространенных выражений, стараясь перевести их на английский при помощи Гугл. Вот комичные результаты и реальные английские эквиваленты. Вы можете выдумать еще?
Ранний цыпленок рано поет
Гугл: Раннее пение цыпленка
Эквивалент: Ранняя пташка ловит червя или Ранняя (первая) птица ловит червя
Многие бабушки — хрупкая малышка
Гугл: Многие бабушки — слабый ребенок.
Эквивалент: Очень много поваров искажают бульон или Многие повара — озорной суп.
Быстрая сука рождает слепых
Гугл: быстрые суки слепые медведи (наш фаворит)
Эквивалент: поспешность приводит к потерям (горячка ведет к потерям)
Два зайца одним ударом
Гугл: Одним выстрелом — два зайца
Эквивалент: Убить 2-ух зайцев одним выстрелом или говоря иначе тут дрожат не зайцы, а птицы, а камнями
Нет худа без добра
Google (с переводом каждого слова с новой строки): Любое зло во благо
Эквивалент: В действительности вот и Google нас удивил замечательным высказыванием лица Нет худа без добра (что-то вроде «замаскированного благословения»), и мы бы добавили Нет худа без добра — Каждое облако имеет серебряную оболочку.
Продать огурцы огурцу
Гугл: Продавать огурцы продавцу (продавцу) огурцов.
Эквивалент: Перевезти уголь в Ньюкасл — Везти уголь в Ньюкасл (где раньше это был ключевой экспорт города — 15 млн кг в течении года). Иной вариант — Не учите рыб плавать — Не учит рыбу плавать (или Не учит дедушку кашлять ().
От шипа до боярышника
Гугл: от шипа до боярышника.
Эквивалент: Падать со сковороды в огонь или упасть со сковороды в огонь (эээ, отстой)
Друг познается в беде
Google: Друг в нужде — это знания (практически в десятке)
Эквивалент: Друг познается в беде
После капюшона дождя
Гугл: Капюшон после того как прошел дождь.
Эквивалент: После смерти доктор или доктор для умершего (намного грубее)
Как слон в стекольном магазине
Гугл: как слон в стекольной мастерской.
Эквивалент: Как бык в посудной лавке (как бык в китайском магазине)
Груша дальше от дерева не падает
Гугл: Apple недалеко от дерева (почему сделала вывод, что яблоко тяжело объяснить)
Эквивалент: Яблоко от яблони
Рыба — в море ставят кастрюлю
Гугл: Рыба в море, ставят кастрюлю
Эквивалент: Поймай медведя, пока не продашь его шкуру или сначала поймай медведя, а потом продай его шкуру
Как то в голубой луне:
Гугл: от дождя до ветра
Эквивалент: Как то в голубой луне или, как то голубая луна, если вы помните ее смурфов
Как похожи
Гугл: Как похожи
Эквивалент: Как похожи в стручке (как две фасоли в стручке)
Лучше бедная лошадь, чем без лошади
Гугл: лучше успешный человек в деревне, чем продавец кокса в городе.
Эквивалент: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (или лучше собачья голова, чем львиный хвост)
Кровь гуще воды
Гугл: кровь не может стать водой
Эквивалент: Кровь гуще воды (Кровь гуще воды)
Лошадь ушла к реке
Гугл: Пойди на лошади в реку
Что ж, наши знания зашли настолько далеко. Вы предлагаете эквивалент этого преуспевающего болгарского выражения
Источник: blog.esky.bg