Новости, политики, факты

Влияние эстетики эймунтаса некрошюса проявилось в южной корее как не выпадение из театрального мира —

Не выпадать из театрального мира: как влияние эстетики Эймунтаса Некрошюса проявилось в Южной Корее

Влияние эстетики эймунтаса некрошюса проявилось в южной корее как не выпадение из театрального мира -

«Спектакль о человечности, которую мы все делим, но одновременно он говорит про уникальность конкретных культур. Узнавая выступления один одного и изучая их грамматику и словарный запас, мы лучше узнаем один одного », — написал Виктор Тернер, анализируя отношения между театром и ритуалом с Ричардом Шехнером..
Впрочем, переводя эту идею Тернера в мультикультурное настоящее, появляется вопрос — а стоит ли вообще вводить перформансы и культуры? Есть ли еще граница, которую необходимо пересечь, пространство, которое необходимо пересечь? Иначе говоря можно ли все же выпасть из мира в это разнородное пост-время? Или, что намного важнее, ты все еще хочешь выпасть из данного
Продюсеры Ана Абламонова и Русне Крегждайте и арт-директора фестивалей Гинтаре Мастейкайте и Кристина Савицкене обсуждают это в различных направлениях — перформансы едут в Литву и из Литвы..

Исходящий
Ана Абламонова, продюсер NOA (New Opera Action) и Фестиваля сегодняшней оперомании, и Русне Крегждайте, продюсер Лаборатории искусства и науки.
— Что такое массовый спектакль? Чем он выделяется от местной работы?
Ана Абламонова: — Когда думаешь о глобальности и локальности спектакля, первым делом появляются образы карт Литвы и мира, глобальность отождествляется с интернациональностью и очень высоким художественным качеством, а окрестность остается где нибудь вдалеке, легко доступной, такой скучной и не заслуживающей большого внимания. Неужели мы не думаем так часто? Кажется, это так, по этой причине мы часто начинаем ценить что-то исключительно после того, как это было замечено на международном уровне..
Я считаю, что в контексте искусства концепции глобальности и локальности не должны измеряться только с точки зрения площади суши, но обязаны быть связаны с непреходящей ценностью и с аудиторией и многообразием ее культурного опыта. И размер аудитории в данном варианте значения не имеет. Массовая работа может быть направлена на маленькую, нишевую группу зрителей, а локальная — на массовые. Массовая работа не должна обязательно ездить на самые разнообразные фестивали по всему миру, и каждая недвижимость может быть привязана к определенному месту..
В театре есть язык, который, будучи непонятной, но составной частью спектакля, может стать препятствием для восприятия зрителями произведения художественного искусства. Без поиска решений для передачи этого языка произведение становится не полностью понятным для аудитории, но значит ли это, что оно теряет собственную глобальность? Ведь, к примеру, непонятность музыкального языка произведения не превращает его из глобального в локальный..

Практически, мне было бы тяжело найти точное определение глобального и локального выполнения. Я никогда не сортировал театр по данному принципу. Мне необходимо работать с произведениями, которые активно путешествуют по всему миру, написанными на литовском языке (к примеру, В. Грайните, Л. Лапелите, опера Р. Барзджюкайте «Добрые дни!») Или на различных, даже вымышленных языках (к примеру, Р. Витькаускайте, Дж. Хедман, Э. Нордгрен Пространственная опера в темных конфессиях); Я создаю работы, которые не смогут путешествовать за границу из-за невозможности донести до зарубежной аудитории контент, созданный на литовском языке (к примеру, звуковая инсталляция-перформанс А. Бумштейнаса «Олимпийская машина» или звуковой перформанс «Аудиокаукас»).
Но могло случиться так, что если бы данные работы были переработаны аналогичным образом, к примеру, на английском — они могли бы стать намного путешествующими (значит ли это более глобальными?); существует еще одна «недвижимость» (Р. Рибачяускас, М. Янчяускас, Я. Э. Шедите, А. Шиурис, звучащий в Вильнюсском гетто «Глайстас»), которая необходима для конкретного места, но может быть понята и принята многоязычной, очень очень разной культурной аудиторией: Жители Литвы и зарубежные гости. Премьеры всех данных работ проходили в Литве, у каждого свои ситуации, но они все есть в той или другой форме в глобальном контексте..
Русне Крегждайте: — Возможно, контекст и может быть одним из отличий между глобальной и местной работой. Местные работы интересны здешним зрителям, которые понимают конкретный контекст: местные политические проблемы, конкретные события истории и так дальше. В этом смысле окрестность может быть на региональном, национальном или муниципальном уровне. Я бы отнес много экспериментов молодых художников к категории здешних (национальных) работ: они новые, важные и интересные в локальном контексте, наблюдающие за развитием и направлениями театра страны, однако в глобальном масштабе они бывают не такими уникальными (так как подобные цели не устанавливаются).
Массовый перформанс — это многоцелевая тема в форме выражений или символов, по этой причине она становится близкой и узнаваемой для аудитории в самых разных социокультурных контекстах. Массовое концерт также может активизировать общее любопытство, помочь понять уникальность другой страны, проблемы, которые появляются за границей, и готовность людей сопротивляться возникающим ситуациям. Впрочем упомянутая многофункциональность должна также согласоваться с уникальностью интерпретации или формы, что дает возможность не сливаться с очень большим спектром представлений по всему миру..

— Какие средства выражения (язык, тело, образ, тема, жанр и т. Д.) Легче всего находят отклик в мультикультурной аудитории? Кто более всего работает, стараясь выйти на международную аудиторию?
А. Абламонова: — Часто поговаривают, что музыка и танец — самые универсальные языки, довольно широко понимаемое искусство систем эстетических знаков. Я считаю, что это довольно обобщенное заявление. Ведь музыка очень многообразна, понимается по-разному, как и культура и традиции танца и движения. Всемирный рынок работает лучше всего, когда вы оказываетесь в необходимом месте в необходимое время. Контекст важнее любого текста.
Р. Крегждайте: Когда доходит дело до установки отношений с публикой, языковой барьер становится большой проблемой, что может упростить представление танцев и изобразительного искусства международной аудитории. Впрочем я думаю, что более важным считается создание общей атмосферы, которая стимулирует воображение и мышление зрителя при помощи зрительных и звуковых знаков, узнаваемости, проверки на идентичность или любопытства и вовлекает его в действие..
В литовском театре есть сильные актеры, которые легко могут найти прямой или косвенный контакт со зрителем, дотронуться до него и передать желаемое сообщение..
Разумеется, это также в большинстве случаев зависит от определенной аудитории и ее открытости образу, увиденному на сцене. По моему опыту, пьеса «Вещи» (постановка Паулюса Маркявичюса), несколько раз показанная международной аудитории, была получше всего принята довольно солидной, образованной публикой в Санкт-Петербурге (фестиваль «Балтийский дом»), не сразу отвергающей, а пытающейся понять творчество молодого постановщика. закомплексованность и изложенные в ней мысли и невидимые знаки.

— Чем и чем поиск местной идентичности и национальности, национальная драматургия может быть интересен зарубежной аудитории?
Р. Крегждайте: — Приведу пример национальной драматургии в поддержку упомянутого выше утверждения многофункциональности. Пьеса Бируте Капустинскайте «Терапия» уже была поставлена в Южной Корее и переведена на прочие языки. Это показывает, что есть темы, которые соединяют воедино весь мир, и национальная литература, посвященная им, может быть актуальной везде. Здешняя идентичность, национальность могут быть интересными иностранной аудитории, чтобы понять иные обстоятельства, которые создают нации, и их влияние на принятие нынешнего мира..
А. Абламонова: — Интересно, действительно ли художники, создавая собственные работы, довольно много думают про то, что они делают локальную идентичность, или они ищут национальность в собственных работах? Насколько мне стало плнятно, про это меньше всего думают, и, но все таки, главное внимание уделяют поиску личной идентичности, индивидуальных (или уникальных коллективных) черт. Определенные проявления национальности в произведениях художников нанесены им самим..
Ведь большинство авторов, творящих в Литве, как минимум, тут появились, выросли и, может быть, учились. Иностранного зрителя, я думаю, первым делом интересуют уникальные творцы и их уникальные, своеобразные, подлинные произведения, в которых можно проследить определенные проявления национальности: язык, характер, интонации, цвета, символы и т. Создатель и его работы — значительные объекты, интересующие заграничную аудиторию, и считается ли личность художника местной или глобальной (снова же — что это?) — не очень важно..

— Насколько экзотична литовская культура в контексте Западной Европы? Когда эта окрестность становится препятствием, а когда — новым повествованием в культурном пространстве?
Р. Крегждайте: — На данный момент азиатские рынки пытаются присоединиться к литовской культуре. Литовский театр также способен изумлять Западную Европу, однако для них это не новое или спонтанное открытие: наша культура там уже достаточно известна и ценится..
А. Абламонова: — Подводя итоги, я считаю, что в настоящий момент достаточно непросто удивить Западную Европу. А Литва не такая уж дальняя от Западной Европы страна. Мы стали довольно близкими и похожими. Утренний перелет из Вильнюса в другой европейский город по делам и вечернее возвращение в Вильнюс уже не вызывает удивления. Это стало традиционным делом. Аналогичные ежедневные процессы происходят и в области культуры. По этой причине окрестность, национальность или, как мы бы это назвали, я думаю, лучше всего раскрывается через личностей, которые в данной, скажем, достаточно выровненной обстановке могут стать теми экзотическими островами, центрами притяжения, творцами сегодняшней идентичности страны, национальности, новых нарративов в культурном пространстве..
— Как литовский театр сформировывает международное культурное пространство?
А. Абламонова: — Я мог оценить только международное пространство музыкального театра, сегодняшней оперы, в котором я работаю и с которым я достаточно знаком. Думаю, что сейчас Литва точно не находится на арене сегодняшней оперной культуры. Когда-то мы были только экспериментаторами и сторонниками конкретных движений, а теперь мы в большей степени на передовой — среди тех, кто сформировывает мнения и тенденции. Нас знают и наблюдают в данной области.

Р. Крегждайте: — Литовские театральные деятели уже какое то время вносят собственный депозит в международные театральные процессы, начав с легендарных театральных специалистов, сделавших первые шаги за рубежом и открывших международные пространства, и завершая неправительственными организациями исполнительского искусства..
Последние тренды показывают, что театр страны участвует на международной сцене на различных уровнях: большие фестивали, большие международные достижения, а еще гастроли молодых авторов, открытие их ниш и, поэтому, разные формы влияния. В Южной Корее я смотрел спектакль, в котором влияние эстетики постановщика Эймунтаса Некрошюса было очень явным, такие варианты дают возможность мне понять влияние маленького деревенского театра на крупное развитие театра..
[1] — [Виктор, Тернер]. Способы выполнения: межкультурные исследования театра и ритуала. Эд. Ричард Шехнер, Вилла Аппель. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1990, стр. 1.
Источник: www.lrt.lt

Related Articles

Добавить комментарий

Back to top button