Новости, политики, факты

Переводчик научно-популярных книг, который, если не историки-философы, может дать человечеству

Переводчик научно-популярных книг: кто, как не историки-философы, может дать человечеству хороший совет

Переводчик научно-популярных книг, который, если не историки-философы, может дать человечеству

«Современная наука предоставляет очень детальные знания о разных областях реальности, но наше познание остается фрагментированным — нам не хватает связного повествования, которое соединяет разные сферы познания, и, поэтому, так много путаницы и бессмысленности в сегодняшней цивилизации», — сказал Кристиан, не так давно появившийся в литовских книжных магазинах. Тадас Юрас, один из очень известных переводчиков научно-популярных книг, говорит о книге «Великая история» (издательство Baltos Lankos)..
«При написании« Большой истории »Дэвид Кристиан стремился заполнить данный пробел, соединить последние данные из самых разнообразных дисциплин и, условно говоря, создать целый глобус из карт некоторых дисциплин», — говорит Джурас..

По случаю появления книги мы говорим с ним про то, что она значит и как ему получается перевести научный текст, почему не может быть очень много книг о происхождении Вселенной, эволюции Земли и эволюции человека, и почему в настоящий момент прекрасное время их прочесть..
— Тадас, если говорить о разговоре, вы поразили, что переводчики художественной литературы могут что-то сказать о тонкостях собственной работы и перевода, но вот нехудожественная литература. Что бы вы ответили тому, кто спросит, как смотрится ваш рабочий день? Неужели стол не загружен иногда руководствами и энциклопедиями, а тематичные системы поиска и словари занимают очень важное место в компьютерном браузере? Это только романтизированные стереотипы о работе переводчика
— Я живу в деревне, по этой причине утром в большинстве случаев начинаю с прогулки по саду и свежих фруктов. Потом сажусь за стол с чашкой чая. Он загружен руководствами и энциклопедиями? Не очень. Проведя очень много времени за границами Литвы, я давно оцифровываю наиболее полезные словари для работы, и на данный момент все больше и больше разных информационных источников становятся цифровыми и их можно найти в сети интернет, по этой причине не нужно обращаться к книгам или ходить в библиотеку..

Правда, переводчики как художественной, так и научной литературы должны сначала хорошо понимать, о чем говорит автор книги. Так что, я думаю, различные руководства и энциклопедии, независимо от их формы, просматривают оба. Вне зависимости от того, что написано в книге, но иногда вам необходимо обращаться за помощью практически к каждому предложению. Возможно, автор в нем только намекает на какое-то историческое мероприятие, место или личность, но для того, чтобы точно перевести это предложение, следует прочесть чуть-чуть больше о рассматриваемом предмете. Я бы солгал, говоря, Что такое скремблирование в мануалах — любимый нюанс моей работы. Хотя, с другой стороны, так ты узнаешь интересные вещи..
— А кто, в ваших глазах, переводчики научно-популярных книг: люди более научного характера, свободно владеющие иностранным языком, владеющие терминологией и обладающие значительным объемом соответствующих знаний, или в большей степени создатель текста и рассказчик, только если рассказ не художественный, а научный.?
— Ученый в полном смысле данного слова — это человек, который применяет научные методы для изучения определенной области. Переводчик научно-популярных книг не занимается специализированными исследованиями, но, снова же, прекрасно разбирается в предмете. Так как, если вы просто переведете назначенные слова, не имея правильного представления про то, что говорит автор, его перевод будет пугающим и неуклюжим, и читатель быстро отмахнется от него. Подобным образом, переводчик научно-популярных книг должен владеть глубоким научным складом ума и интересоваться предметной областью, в которой он переводит книги. Потому что работа будет настоящей пыткой.

Для меня перевод книг иногда ассоциируется с бегом на длинные дистанции. Вам действительно следует иметь много терпения и настойчивости. Каждое утро я возвращаюсь к завершенному вчера абзацу и продолжаю страницу за страницей в течение недель и месяцев. Часто бывает, что в это время вы настолько интересуетесь определенной книгой, что, когда заканчиваете ее, вы даже начинаете ее пропускать..
Но, возвращаясь к вашему вопросу, переводчик в действительности переводчик — своего рода арбитр между автором другого языка и, в нашем случае, литовским читателем. И для искусства это, разумеется, особо важно, но насколько креативна данная работа, очень напрямую зависит от начального текста. В зависимости от того, какие средства выражения применяет автор, какой у него стиль письма.
— Не менее интересно, как вы попали в мир перевода, с чего все настало? Может быть, это было вызвано исследованиями или прочими занятиями? Вы, наверняка, помните, на что была переведена первая книжка?
— Я изучал культурную антропологию, меня всегда привлекали иные культуры и иное время. Читая какие-нибудь старые источники или работы экспериментаторов, я иногда думал про себя: «Ах, вот как это в переводе на литовский». По мере приближения моих занятий я серьезно думал о том, чем действительно хочу заниматься. Продолжать исследование? Меня это тоже привлекло, но В то время я видел очень много формальностей в данной сфере, которые были не близки моему сердцу. Работа переводчика, кажется, обещала некоторый контакт с тем, что меня интересовало, но одновременно оставила достаточно свободы, чтобы заниматься другой работой, путешествовать, исследовать себя и мир и так далее. Приняв подобное решение, я прослушал несколько курсов литовского языка в связке с литовцами и в добровольном порядке начал переводить определенные фрагменты и маленькие тексты, которые меня интересовали..

Откровенно говоря, первая книжка, предложенная мне малоопытным переводчиком в каунасском издательстве, была триллером о каком-нибудь маньяке. Признаюсь, возвратил издателю, не переведя сотню страниц. мне стало плнятно, что у меня нет ни малейшего желания вдаваться в суть того, как этот маньяк разрезал на части собственную простую жертву, и подделать текст поэтому, чтобы избежать его. Впрочем после того, как я отказался от этой книги, мне практически тут же поступило предложение перевести книгу, касающуюся древних культур, и я с удовольствием принялся за работу..
— Многие, кто свое внимание обращает не только на автора книги, но и на переводчика, наверное услышат ваше имя, так как вы, возможно, перевели одну из очень известных книг в научно-популярной литературе в настоящее время — «Сапиенс: короткая история человечества» Ювала Ноя Харари. Вышла в свет переведенная вами «Великая история» Дэвида Кристиана. Как вы думаете, почему эти книги стали такими востребованными и популярными? Почему нас вдруг захватило, кто мы, как развивались мы и Земля?
— Думаю, пора этим заняться. К примеру, понимая, что литовцы очень интересовались нашей национальной историей. По мере увеличения границ нашего самосознания, когда мы начинаем рассматривать себя не только частью какого-то племени, этнической группы, цивилизации, но также и всего человечества, жизни, Земли и Вселенной, мы также начинаем беспокоиться о человечестве, всей жизни, Земля, Вселенной. Не менее важно, наверное, и то, что, выделяя фундаментальные закономерности нашего развития в прошлом, эта великая история как научная дисциплина помогает нам лучше понять настоящее и осознать потенциальные версии нашего будущего..

Ни господин Харари, ни господин Кристиан, упомянутые вами, не обходятся анализом прошлого — рисуя вектор нашего развития на протяжении многих веков, эти мыслители побуждают нас подумать и о будущем: какими мы хотим, чтобы они были. В конце концов, все достижения науки и техники дали человечеству огромную мощь. По этой причине в настоящий момент как никогда важно ответить себе, как мы собираемся применить эту силу и какой мир мы пытаемся создать. И что, как не философски настроенные историки, разбирающиеся в прошлом Homo sapiens, могут дать тут какой-то хороший совет
«Великая история — это современный научно обоснованный эквивалент древних мифических историй, он отвечает на многие ключевые вопросы», — такие ваши слова на обложке Большой истории. Такое емкое утверждение, что хочется спросить даже о некоторых вещах. Во-первых, правильно ли я понимаю, что некоторые книги в этом жанре можно обозначить как псевдонаучные, а не как «научно обоснованные на каждом шаге»? «Модерн» — это ссылка на самые новые научные данные, более свежие и сформированые на данных интерпретации процессов и событий? Ну, разумеется, вы хотите спросить, что вы имели в виду, если говорить о древних мифических сказках. Кажется, сегодняшний человек не верит в мифы и их эквиваленты..
— Человеческие культуры всегда создавали истории, объясняющие происхождение Вселенной и человека, закономерности и смысл их существования. Эти истории соединили в себе все знания этой культуры о реальности, ответили на все важнейшие для человека вопросы и дали смысл его жизни. Правда, теперь мы называем эти классические сказки мифами, и слово «миф» также значит для нас «фантазии» и «выдумка»..
Современная наука предоставляет очень детальные знания о разных сферах реальности, однако, как указывает сам Кристиан, наше познание остается фрагментированным — нам не хватает связного повествования, которое соединяет разные сферы познания, и, как следствие, такая путаница и бессмысленность в сегодняшней цивилизации. Подобным образом, при написании «Большой истории» Кристиан стремился компенсировать данный пробел, соединить самые новые данные из самых разнообразных дисциплин и, условно говоря, создать целый и целый глобус из карт некоторых дисциплин. Подобным образом, можно сказать, что в этом универсальном стремлении он напоминает рассказчиков древних мифических историй..

— Чем отличается «Великая история» Д. Кристиана от остальных книг этого жанра? Ведь кажется, что то, о чем тут уже говорят, по-другому: та же Земля, то же самое, те же люди и даже важнейшие исторические процессы кажутся хорошо популярными. Так что еще нового и интересного можно рассказать и открыть?
— Возможно, «Великая история» Кристиана более всего выделяется собственными амбициями. Этот исторический труд начинается не с человечества, даже не с происхождения жизни в общем, а с очень большого взрыва. И не рекомендуется брать в руки книгу господина Кристиана, чтобы узнать, к примеру, когда британцы стали применять ископаемое горючее в промышленности — мы действительно хорошо знаем об этом и остальных аналогичных фактах..
Интересно, как автор видит этот исторический факт в общем контексте эволюции человечества и даже Вселенной и какую роль он ему в ней приписывает. К примеру, Д. Кристиан сравнивает революцию в области ископаемого топлива с термоядерными реакциями, которые начались внутри звезд, фотосинтезом, усвоенным растениями, и прочими революциями, которые создали новые уровни трудности..

— И наконец хочется спросить, чем вы занимаетесь и какие книги читаете в свободное время? Или, может быть, просмотр книг в одиночестве уже не проходит?
— Я с детских времен любил книги и много читал фактически на всех стадиях жизни. Впрочем перевод — это довольно интенсивная в умственном отношении работа, за которой в большинстве случаев следует иная деятельность. Если даже было бы профессионально полезно стать книгой, день которой начинается и кончается книгой, человек — это не машина, выполняющая одну задачу, а разнородное существо..
Понимая это прекрасно, я стараюсь искать время для остальных нюансов и увлечения моей личности, например как фотография, движения и пребывание на природе. Разумеется, когда возникает возможность, я тоже с радостью читаю в собственное удовольствие. Тогда я в большинстве случаев предпочитаю красивый текст на литовском языке..
Источник: www.lrt.lt

Related Articles

Добавить комментарий

Back to top button