Новости, политики, факты

Мировые литературные премии

Мировые литературные премии. Хосе Сарамаго

Радиопрограмма «Неделя культуры» одновременно с Ассоциацией чтения и культурной грамотности готовит серию рассказов с названием «Мировые литературные премии». На данной неделе внимание привлекает история лауреата Нобелевской премии, одного из очень известных писателей Португалии Хосе де Соуза Сарамаго..
Радиопрограмма «Неделя культуры» одновременно с Ассоциацией чтения и культурной грамотности готовит серию рассказов с названием «Мировые литературные премии». На данной неделе внимание привлекает история лауреата Нобелевской премии, одного из очень известных писателей Португалии Хосе де Соуза Сарамаго..
Не так давно в издательстве «Иные книги» и мастерской идей «Vario mouthos» вышло одно из последних произведений автора — роман «Когда смерть уходит», созданный в 2005 году..
Господин де Соуза Сарамаго — единственный португальский родоначальник, удостоенный такой высокой награды — Нобелевской премии по литературе. Он несколько лет работал журналистом, писал статьи, эссе, стихи, а признание как писатель Дж. Сарамаго получил только в собственные 60 лет. Его 3-ий роман «Воспоминания о монастырь» имел спонтанный успех, и с той поры каждую новую книгу с нетерпением ждали не только в Португалии, но и по всему миру..
Впрочем интеллектуальная, иногда социально вовлеченная работа Ж. де Соуза Сарамаго также вызывала споры, а его самый вздорный роман «Евангелие Христа» был даже запрещен в Португалии. Возмущенные такой цензурой, Сарамаго и его супруга эмигрировали в Испанию, где находились на Канарских островах, и ушли из жизни в 2010 году в возрасте 87 лет..
Господин де Соуза Сарамаго появился на свет в небольшом португальском городке Рибахето в семье Хосе де Соуза и Марии де Пьедаде. Сарамаго было прозвищем родственника его отца, что если перевести с португальского значит дикая трава. Это слово было неправильно написано в свидетельстве о рождении ребенка и стало настоящей фамилией писателя. Когда родители Сарамаго переехали в Лиссабон, Хосе окончил школу, но не мог продолжать учебу, работая слесарем по ремонту автомобилей, а потом переводчиком и журналистом..
Первый роман «Токсичная земля» был размещён в 1947 году, но остался незамеченным. Лишь третья книжка — роман «Воспоминания монастыря», изданный в первой половине 80-ых годов двадцатого века, внезапно получил мировой резонанс и вывел писателей на путь литературной славы. Позднее Сарамаго написал такие знаменитые романы, как «Год смерти Рихарда Райха», «Каменный плот», «История осады Лиссабона», «Пещера», «Слепота», «Евангелие Иисуса Христа» и остальные..
На литовском языке опубликованы 4-ре книги Я. Сарамага, «Слепота», «Евангелие от Христа», «Когда смерть уходит» и «Год смерти Ричарда Рейиша». Отрывок из последнего романа:
Неужели Ричард Райх не должен был читать ему сообщение в журнале под овальной фотографией? Недавно Фернандо Песоа принял его смерть. спрятал собственные творческие богатства, как бы опасаясь, что кто-то их похитит, но как то его превосходный талант получит должную оценку, как это много раз приходилось и с другими великими гениями. правда, посмертно, щенячьи журналисты умеют оборачивать ватный диск, но самый прекрасный вариант для СМИ — это сказать только представьте, как Фернандо Пессоа прячет собственное творение из страха, что кто-то может его похитить, поскольку они осмеливаются опубликовать такую ерунду, а Ричард Райх бушует в ярости. тротуарные панели с зонтиком.
Роман Сарамага «Год смерти Ричарда Реджиша» рассказывает философски глубокую, метафорическую, мистическую и большую историю Ричарда Реджиша, когда он приходит на поиски и встречает поэта Фернандо Пессоа, который ушёл из жизни годом ранее. Его перевел популярный переводчик этого великолепного романа с португальского Валдас Петраускас. Впрочем роман «Слепота» был переведен на литовский язык первый раз, и оказывается, что перевод случился абсолютно нечаянно, при удачном стечении обстоятельств..
«Я предложил перевести для Alma littera и предложил перевести несколько книг. Было несколько востребованных книг, и это была книжка Дж. Сарамаго. Редактор сразу сказал: «Переводчику такая книжка не нравится, прямого языка нет, но взгляните». Это была настоящая литература », — говорит переводчик книги Леонас Юделявичюс. После он говорит, что слышал только имя мистера Сарамаго, однако мало что знал про это писателе. Но, прочитав собственные тексты, окончательно решил: «Если время уходит, то это действительно литература»..
В романе «Слепота» развивается жуткая аллегория, когда мир инфицирован болезнью слепоты, вызывающей страх и шок. Везде открываются больницы с подрядчиками, которым даже не требуются имена. По мнению критиков, эта история гораздо хуже сцены «Полет над гнездом кукушки»..
На вопрос, какое впечатление оставил после себя роман Я. Сарамага «Слепота», когда он первый раз прочитал его, переводчик Л. Юделевичюс ответил, что он сильнейший. "С одной стороны, многие осуждают г-на Сарамаго за то, что он усложняет чтение его текстов из-за отсутствия прямого языка. Читатель должен подобрать, с какого персонажа начать тут речь. В середине предложения большие буквы в большинстве случаев означают, что в разговор вмешивается другой персонаж. Однако этот поток текста, если можно так выразиться, в себя включает », — говорит Л. Юделявичюс, добавляя, что это было тяжело перевести, но иногда было тяжело отказаться от перевода..
Заключительный отрывок из романа Сарамаг «Слепота»:
Я вижу, так утверждали те, кто уже прозрел, и те, кто только начал видеть, я вижу, я вижу, казалось, историю, в которой утверждали люди, я был слепым, от правда принадлежит другому миру. Разные мальчики бормотали, он, возможно, был посреди сна, он, возможно, видел собственную мать и спрашивал ее: ты видишь меня или ты меня видишь. Супруга врачи задала вопрос, а прочие, — ответил врач, проснувшись, возможно, будет здоров, и то же самое случится с другими, быстрее всего, они только начинают видеть. Почему мы слепы, я не знаю, может быть, когда-либо мы узнаем.
Не столь давно вышедший роман Сарамаг «Когда смерть уходит» в определенном смысле похож на «Слепоту», поскольку создание восхитительной ситуации открывает самые тайные желания, пороки, инстинкты человека. Писатель интересуется вопросом, что было бы, если бы случилась непредвиденная смерть?
На следующий день никто не ушёл из жизни. Данный факт, наперекор законам жизни, вызвал большое замешательство в умах, что абсолютно оправдано в подобных обстоятельствах; нам нужно вспомнить, что в сорока томах всемирной истории никогда не было зафиксировано сорока аналогичных случаев. со всеми богато отмеренными двадцатью четырьмя часами, включая день и ночь, утро и вечер, никто бы не забыл о заболевании, несчастном случае, успешном самоубийстве, ничего. Даже для автокатастроф, такие частоты в праздники, когда весёлая безответственность и очень большое приём спиртного бросают друг дружке вызовы на дорогах, чтобы сделать вывод, что одолеть первым. Конец года не оставил после себя обыкновенной и разрушительной туфельки смерти, будто бы старый зуб с расчесанной атрофией решил на 1 день положить собственные ножницы в лоток..
«На следующий день никто не ушёл из жизни» — это начало и конец романа Сарамаг..
На литовском языке уже можно прочесть даже очень вздорный из романа Сарамага «Евангелие Иисуса Христа», в котором писатель объясняет Иисуса как сына Иосифа, а не Бога. «Для меня Христос был просто человеком, добившимся успеха, либо наоборот, так как Господь Бог избрал его», — писал Сарамаго. Работа, выпущенная в первой половине 90-ых годов XX века, подверглась резкой критике со стороны Ватикана, и португальское правительство исключило ее из списка книг, рекомендованных для получения премии. Подозреваемый в португальской цензуре, Сарамаго эмигрирует в Испанию..
В общем, Сарамаго вызвал споры из-за собственных взглядов и политических заявлений. Он был ярым антиглобалистом и утверждал, что это может быть новая форма тоталитаризма, что он атеист и принадлежал к португальской компартии..
«Мы говорим о демократии как о чем-то осязаемом, и нам просто необходимо осмотреться, попытаться понять, что происходит, и тут же понять, что говорить о демократии на данный момент просто возмутительно», — сказал Сарамаго. Некоторые комментаторы уверяют, что Нобелевская премия по литературе, присужденная писателю во второй половине 90-ых годов XX века, стала своеобразным щитом от натиска многих критиков. Впрочем, по словам переводчика Л. Юделевичюса, оценивая литературное наследие Я. Сарамага, нужно отличать его политические взгляды, выступления и креативный и несомненый талант. "Сродни тому, как Сарамаго был неоднозначным, так и отношение к его работе, возможно, неоднозначное. К литературе навряд ли можно задействовать показатели политике », — говорит Л. Юделявичюс..
Он утверждает, что как политик Сарамаго был упрямым, упрямым, твёрдым и достаточно нудным. «Его политические выступления, в основном, были действительно запоминающимися и невпечатляющими. В то время литература была полна изобретательности и фантазии, аллегорий, очень часто связанных с магическим реализмом, пришедшим из Латинской Америки », — говорит переводчик книги Дж. Сарамага..
Вы действительно можете прочесть 4-ре перевода Дж. Сарамаго, изданные на литовском языке долгими темными вечерками, или обрадовать родного человека. Так как, как сказал господин Сарамаго, «книжка — это место, где я думаю о жизни, мире, времени, прошлом и настоящем. И, разумеется, о будущем ».
Сюжет был показан в эфире радио "Неделя культуры"..
Источник: www.lrt.lt

Related Articles

Добавить комментарий

Back to top button